Меню
Затвори
  • Обяви
  • Компании
  • Публикации
  • Обяви
  • Компании
  • Публикации
 
Натиснете Enter за търсене ""
Град
  • © Личен архив
  • Кирил Кирчев
  • Кариери
  • 7 апр 2022
  • Кариерно планиране, Професии

Сотир Рангелов, преводач: Работата ни предлага неизчерпаеми възможности за практикуване

За професията разказва Сотир Рангелов, съосновател и управител на агенция за преводи "Олтранс"

Тази статия е част от новия брой на сп. "Моята кариера". Темата е "Новите свърхсили на служителите". Пандемията преобрази процесите в организациите и отношенията между служители и работодатели, и сега не хората се продават на компаниите, а компаниите на хората. Промениха се и най-търсените умения сред талантите, както и придобивките, които работодателите им предоставят, за да осигурят психичното и физическото им здраве. Появиха се нови професии, а познатите ни се промениха. В новия свят на работата всичко е различно, но връзката между служители и работодатели продължава да бъде водеща. Прочетете всичко от броя, като го изтеглите оттук.


Професията "преводач" е специализирана високоинтелектуална професия, изискваща комплексни познания. Не е тайна, че това е една от най-старите професии, благодарение на които се свързват различни светове, възможно е общуването между различни народи и култури, бизнесът става по-лесен, а търговията - възможна. За съвременния преводач е необходимо, освен да владее до съвършенство матерния и чуждия език, да има познания в работа с преводачески софтуер и умения за адекватно търсене на информация.

Често пъти преводачеството е подценявано, а професията изисква много повече от това просто да познаваш и говориш даден език. Добрите преводачи са хора с отлични езикови познания, богата обща култура, технически умения и компетенции. Освен това са опитни слушатели и анализатори. Преводачът трябва да притежава допълнителни и тясно специализирани компетенции, за да бъде преводът точен и коректен.

Визитка
Сотир Рангелов е съучредител и управител на агенция за преводи "Олтранс", създадена през 2006 г. Вярва, че мечтите могат да се сбъднат, ако имаме куража да ги преследваме, както е казал Уолт Дисни. Обичам високите технологии и може би затова естествено е започнал да внедрява най-новите технологични процеси и автоматизации в превода от самото създаване на агенцията. Специалист е по преводачески софтуер и преподава "Информационни технологии в превода" в Пловдивски университет "Паисий Хилендарски". Член е на Съюза на преводачите в България и на Асоциацията на преводачите в България.

 
Моята професия

Винаги препоръчвам професията на своите студенти от "Информационни технологии в превода". Тя е наистина перспективна, защото дава много свобода на практикуване. Преводачът може да избере да бъде преводач на свободна практика, може да работи в агенция, може да се позиционира не само на българския пазар, но и на международния, може да бъде преводач в Брюксел, да превежда проза или поезия, да бъде симултанен или консекутивен преводач, да стане редактор или коректор. Изборите са много и всеки от тях предоставя поле за развитие с неизчерпаеми възможности.

Бъдещите преводачи трябва да знаят, че преводаческият софтуер е необходим и надежден помощник в процеса на писмените преводи и все повече се налага като инструмент за предоставяне на бърз и качествен превод. Той не е инструмент за автоматичен превод, а помощно средство за всеки преводач, което му позволява да увеличи своя капацитет на работа и да предостави оптимално качество. И не на последно място, неговото владеене ги прави по-конкурентни и предпочитани от бъдещите работодатели.

Моето образование и умения

Завършил съм бакалавърска степен "Английска филология" и магистърска степен "Превод и бизнес комуникация". Средното си образование завърших в техникум по механотехника, което определи моята специализация в областта на преводите.

За да се упражнява професионално професията ми, е необходимо да се притежава диплома от езикова гимназия в България или чужбина, от висше образование по лингвистика или филология на съответния чужд език. Признават се и редица сертификати за владеене на съответния език.

В създадената от другия ни управител, Надя Рангелова, серия ежемесечни уебинари "Работа като професионален преводач" тя дава много конкретни насоки за всеки бъдещ или настоящ практик как да изгради себе си като професионалист. Нуждата от професионално ориентиране и надграждане на знанията на току-що завършили лингвисти и филолози или хора, които искат да започнат да се създават с преводачество, е причината ние да започнем да споделяме знанията си. Освен в уебинарите такава полезна информация е достъпна в нашия портал с ресурси за преводачи my.oltrans.bg. Там настоящи и бъдещи преводачи могат да прочетат повече за това как се става професионален преводач, полезни инструкции при превод, стилистични указания, езикови правила в българския език, както и връзки към изминалите ни уебинари. Актуалната информация от портала преводачите могат да следят във Facebook групата "Работа като професионален преводач - съвети и полезни практики". Нашата амбиция е да създадем общност от начинаещи и установени преводачи, които да си помагат и да се развиват заедно.

Моят път дотук

С моята съпруга и съсобственик на "Олтранс" Надя Рангелова започнахме да се занимаваме с това още докато учехме. По това време работех във фирма за намиране на работа в чужбина, където получих умения за изграждане на уебсайтове и поддържането им. Това ми даде познанията да изградя уебсайт за нашата мечтана агенция за преводи и така ние стартирахме като услуга, предлагана само в онлайн пространството. Едва след една година фирмата ни вече имаше и физически офис в центъра на град Пловдив. Първо започнахме като екип преводач и редактор, а постепенно преминахме само към административната част от дейността с екип от амбициозни и трудолюбиви специалисти. И в началото на своята кариера, и сега аз виждам перспектива и неизчерпаеми възможности за развитие в тази сфера.

Моите задачи и отговорности

Понастоящем двамата със съпругата ми сме се отдали на развойна дейност. Тя се занимава с обучаването на бъдещи преводачи - как да изградят себе си като професионалисти, а аз се грижа за дигиталното развитие на агенцията ни и автоматизирането на процесите. Концентрирам се върху гладкото протичане на работния процес, който включва в себе си внимателно подбиран човешки ресурс и иновативни технологии. Също така отделям специално внимание на утвърждаването на моя метод за превод на уебсайтове, който разработих благодарение на познанията ми в работата с преводачески софтуер и създаването на уебсайтове. Това е метод, който включва в себе си няколко компонента с цел да спести главоболия, време и средства на всеки собственик на уебсайт. Чрез него ние даваме винаги точна оферта преди началото на проекта, автоматизираме максимално свалянето и качването на текстове в уебсайта, осигуряваме идентичност на терминологията във всички елементи на уебсайта, гарантираме качество чрез преглед в уеб среда на готовия превод.

Нужните умения и опит

На първо място отлични познания по български език. Това е нещо, което ние стриктно следим при подбора на вътрешнофирмени кадри за агенцията ни. След това са необходими познания по чуждия език, от/на който ще се превежда. А също и отлични компютърни познания, умения за работа с преводачески софтуер, умения за общуване, спазване на поставени срокове, прилагане и спазване на инструкции, адекватна комуникация.

Моите предизвикателства

Най-голямото предизвикателство е намирането на подходящия екип за работа по даден проект, чието ядро е преводач и редактор. Както вече споменах, екипът се подбира спрямо областта на текста за превод и трябва да притежава специализация в дадената сфера, за да може преводът да е с оптимално качество и да изпълни целта на своето предназначение.

Моите удовлетворения

Работата ми позволи да съчетая всичките си умения и компетенции - както технически, така и езиковедски. Ежедневно се срещам с най-разнообразни сфери на дейност. Професията ни става все по-дигитализирана, така че това е развитие, което ме изпълва с удовлетворение и мисъл за бъдещето. Ситуацията с ковид-19 ни изправи пред нови предизвикателства по отношение на технологичното развитие. Това е много в моята област.

Заплатата

Заплащането е силно обвързано с опита и практиката на един преводач. Ставките са различни в зависимост от това дали се извършва писмен или устен превод, в каква езикова комбинация е той, каква е експресността на услугата, колко стаж има преводачът. Вземайки предвид всички тези фактори, цената за 1 страница превод от 1800 символа с интервалите по БДС нормално варира от 8 лв. до 30 лв. или повече. Като имате предвид, че най-ниско платени са езици като английски, немски, руски, а най-високо платени са езици като хинди, иврит, арабски.

Моите планове за кариерно развитие

Плановете ми за развитие са свързани с дигиталното развитие на агенцията. В личен план ежегодно посещавам редица конференции и събития, свързани с развитието на преводаческата индустрия и дигитализацията на бизнеса в страната и чужбина. Залагам и на личностното развитие, обогатяване на познанията ми по мениджмънт и финансова култура.

Моите източници на информация

Членството ни в ELIA (Европейска асоциация на преводаческата индустрия) е неизчерпаем източник на нови идеи и полезни партньорства. Отблизо следя развитието на водещи световни преводачески агенции. За това ми помага ежегодното проучване на ELIА, което дава много точна картина на състоянието на преводаческата индустрия. Посещавам семинари, организирани от ELIA, както за собственици и мениджъри, така и за преводачи. В България посещавам събития като тези, организирани от Digital4 Foundation и SoftUni, на които съм и лектор. Чета дигиталното професионално списание MultiLingual.

Как коронавирусът промени работата ми

Коронавирусът промени преводачеството, като още повече дигитализира услугата. Все по-често предпочитани са онлайн конференциите и преводът по телефон. И тъй като търговците се ориентират все повече към онлайн търговията, набира скорост услугата превод на уебсайтове и онлайн магазини. И тъй като, както вече споменах, моята цел е дигитализиране на услугите ни, ние предоставяме на своите клиенти възможността за лесно и бързо поръчване на преводи чрез първото по рода си за България мобилно приложение за поръчка на професионален превод - Oltrans. Чрез него може да се поръча професионален превод, официален превод или легализация само с няколко клика, а получаването става онлайн или чрез куриер.


Търсени умения за професията:

  • Преводаческа компетентност
  • Компетентност, свързана с изследване, събиране и обработване на информация
  • Компетентност, свързана с културата
  • Техническа компетентност
  • Компетентност, свързана с областта на специализацията.
Сподели статията в:
Следвайте Кариери в:
LinkedInGoogle NewsFacebook

Четено

КонтактиИКОНОМЕДИА АДгр. София 1000, Столична община – район "Средец"ул. "Иван Вазов" № 20тел.: +359 2 4615 396e-mail: [email protected]
Кандидати
  • Информация за кандидати
Компании
  • Информация за компании
За Кариери
  • За нас
  • Моята Кариера
  • Бюлетин
  • Реклама
  • Контакти
Още от Икономедиа
  • Капитал
  • Икономедиа
  • Дневник
  • Регал
  • Бакхус
© 2026 Икономедиа 2006 - 2026 съгласно  Общи условия за ползване на Икономедиа |  Общи условия за ползване на karieri.bg | Политика за бисквитките |  Декларация за поверителност